财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

 

演讲背景

Gettysburg葛底斯堡,是美国宾夕法尼亚州南部边境的小镇。美国内战史上南、北军之间规模最大的关键一仗在此发生,双方死伤各约二万五千人。林肯总统于18631119日在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上作了这一篇著名的演讲。林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

在该演讲中,林肯总统重申了美国创立者在美国独立宣言中写下的"All men are created equal"(一切人生来平等)的著名宣言,并表示我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。


葛底斯堡战役后,当时的美国政府决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他随便讲几句适当的话。这对于一国总统来说似乎是一个不大不小的“屈辱”,但林肯平静地接受了。 

两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。 

 


那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。 

 

葛底斯堡因为林肯的演讲而不朽;民有、民治、民享的执政理念因为这篇演讲而永世长存。

葛底斯堡演讲

中文音频:霍彬武;英文音频:陈立彤


87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而 且是非常恰当的。 
 


但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自 由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 


Four score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 
 


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.  We are met on a great battle-field of that war.  We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.  It is altogether fitting and proper that we should do this. 

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.  The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.  The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. 

 

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. 

提醒:发声不仅仅是为朗诵、演讲不仅仅是在舞台。谈判、汇报、出庭、培训、会议主持甚至吵架等等都是演讲!这么好的公号,您还在等什么?欢迎加入并转发!!

 

欢迎关注“像搏击去演讲”,倡导让搏击精神自己去演和讲

陈立彤(中美律师)、朱家良(自由搏击大赛主持人)、霍彬武(为央视诸多频道和节目配音)联袂主持

 

 

后注:以下是“像搏击去演讲”的部分历史文章,您可以在“像搏击去演讲”公众号后台输入文章左方的数字或文字,从而获取相应的文章:

 

输入

数字

获取文章

001

主题文章:像搏击去演讲

002

公众号介绍:我们是谁?

003

朗诵:我们的父亲 ——献给纳尔逊•曼德拉

004

朱家良 | 用意大利美声去主持(美声《我的太阳》)

005

还记得《高山下的花环》中的雷军长吗?(配音:雷军长的雷霆之威)

006

[视频] 怒吼,维京勇士的告别演讲!

007

兄弟们,老哥给你们报仇!【朱家良朗诵音频】

008

知识分子的沉默与呐喊(附霍彬武朗诵音频《我有一个梦想》)

009

从马钰喝退梅超风看科学的发声方法

010

朱家良:为什么说的比唱的还好听?

 

 

投稿 chenlitong@hotmail.com

话题:



0

推荐

陈立彤

陈立彤

244篇文章 1年前更新

本博客由大成「家族治理与传承」团队牵头人陈立彤、雷莉律师主持

文章